La fête du thé japonais est organisée à Cannes le 16 septembre 2018 par les associations des Beaux Arts de Cannes et France Japon de Cannes. Des artisans et fournisseurs de thé de Shizuoka, ville jumelle de Cannes, sont présents pour exposer leurs beaux produits. Dans ce contexte, comment ne pas faire un article à ce sujet ?

 

Sadô 茶道 (ou chadô) et cha no Yu 茶の湯 sont deux expressions japonaises pour désigner la cérémonie du thé. Je me suis donc posé la question suivante : quelle est la différence entre ces deux termes ?

 

J’ai demandé l’avis d’amis japonais. On m’a répondu : « C’est similaire. Pour les Japonais aussi la nuance est floue. »

Toutefois, ce type de réponse ne me convient pas trop… Mais mon premier ressenti me laissait penser comme suit. 

 

Sur le plan phonétique, cha no yu 茶の湯 me semble plus raffiné, plus sentimental, plus poétique. Cette expression serait à utiliser plutôt pour parler de l’événement. Exemple : La cérémonie du thé commence à 4h. お茶の湯は四時からです。En revanche, sadô 茶道 me semble plus technique. Etymologiquement, c’est la voie des thés. Un peu comme Judô ou Aïkidô. On parlerait donc plutôt de la discipline au sens large.

 

Ma curiosité étant piquée au vif, j’ai consulté le Grand dictionnaire de la langue japonaise 日本国語大辞典 et le Kôjien 広辞苑 (équivalent du Petit Robert), tout en prenant un petit thé vert… 😉

 

En ce qui concerne sadô 茶道, le Kôjien dit : « Discipline visant à rechercher le savoir-vivre relationnel tout en cultivant la spiritualité via la cérémonie du thé. »「茶の湯によって精神を修養し、交際礼法を究める道。」

 

Dans le Grand dictionnaire, trois définitions sont données pour cha no yu. 

1/ « Inviter des gens et les accueillir en préparant le thé. Mais aussi, les usages et la réunion de la cérémonie du thé. »「人を招いて抹茶をたててもてなすこと。また、その作法や会合。」

2/ « La pièce où l’on prépare le thé en faisant bouillir de l’eau. » 「湯をわかして茶の支度をする部屋。」

 

Mon ressenti initial était donc juste.

  • Cha no yu 茶の湯 est plus concret, poétique et sentimental.
  • Sadô 茶道 est plus abstrait. Il s’agit de la discipline de l’art des thés. 

 

Ah oui ! j’oubliais la troisième définition du Grand dictionnaire concernant cha no yu 茶の湯. 

3/ « Eau chaude pour la préparation du thé.  » 「茶をたてるためにわかす湯。」
Cha no yu 茶の湯 (Yu 湯 : eau chaude / の : du, de / 茶 : thé) : Textuellement, l’eau chaude du thé… C’est simple, très juste, sans autres formes de philosophie.

Une telle définition digne de La Palice et présente dans le Grand dictionnaire de la langue japonaise est une situation comparable à celle d’un nombril faisant bouillir du thé !*

-Rires-

Pascal

 

* Traduction littérale d’une expression idiomatique japonaise pour désigner une situation grotesque qui ferait même rire un cheval. Heso ga cha wo wakasu. 臍が茶を沸かす。Le nombril fait bouillir le thé.

– La fête du thé japonais à Cannes (Pour en savoir plus, cliquez ici)